Tessellating in Peru / Teselando en Perú

The vision of an artist with a raw talent for drawing becomes even more arresting when paired with the unique mathematical eye for tessellation – the covering of an infinite plane with congruent geometric figures, like a mosaic. Artist and physicist Martín Silva Va tied diverse talents together to reflect his Peruvian roots and life in one of Latin America’s unforgiving cities.

La visión de un artista con un talento nato para el dibujo se vuelve más fascinante cuando se combina con el ojo matemático único para el teselado: la cobertura de un plano infinito con figuras geométricas congruentes, como un mosaico. El artista y físico Martín Silva Va unió diversos talentos para reflejar sus raíces y su vida peruana en una de las ciudades más implacables de América Latina.

 

How does your study of physics influence your drawings?

¿De qué manera la física influencia tus diseños? ¿o vice versa?

Studying physics inevitably leads you to observe the nature of light and its characteristics, to mathematics and an appreciation of the beauty of geometric forms and their dynamics.  These representations, signs, patterns, symmetries, vortices have been used to represent since time immemorial to describe nature, chaos, the sky and the universe, etc.

Bueno, estudiar física inevitablemente te lleva a observar la naturaleza de la luz, y sus características; te lleva a las matemáticas, a la apreciación de la belleza de las formas geométricas, a su dinámica. Estas representaciones, signos, patrones, simetrías, vórtices han sido usados desde tiempos inmemoriales para describir la naturaleza, el caos, el cielo,  el universo, etc.

20171102_134429.jpg

How did you become interested in tessellation?

¿Cómo te interesaste por la teselación?

Definitely when I saw the drawings of Escher. It was like a revelation that a language “written in symmetry” could be used to make beautiful moving drawings that gave that feeling of geometric symmetry and “natural” morphological beauty, a new aesthetic. It’s like when someone suddenly came up with the idea here in South America to mix indigenous native music and African music to create cumbia – something new, beautiful mestizo was born when no one expected it, but it feels so good.

Por Escher, definitivamente cuando vi sus dibujos. Fue como una revelación de que se podía usar un lenguaje “escrito en simetría” para hacer dibujos bonitos, conmovedores; que dieran esa sensación de simetría geométrica y belleza morfológica “natural”. Una estética nueva. Es como cuando a alguien se le ocurrió un día mezclar música de indios y música africana aquí en Sudamérica y nace la cumbia, entonces algo – algo nuevo- bello y mestizo aparece aunque nadie lo esperaba, pero lo siente muy bien.

You said you were greatly inspired by Escher for the mathematics of tessellation, but I see more of Escher in your ability to draw hands – one of the most challenging things to do for an illustrator. What else can you tell us about your inspirations?

Se nota que estuviste muy inspirado por Escher, por las matemáticas del teselado, pero también veo su influencia en tu habilidad para dibujar a mano alzada, una de las cosas más desafiantes para un ilustrador. ¿Qué más puedes decirnos sobre tus inspiraciones?

Well, I would have to mention Dalí too, whose art was always a guide. But “inspiration” comes from everywhere: music, books, other artists, the good plants, movies, sometimes what you read or what you look at, a little bit of everything that moves you, makes you dance, everything that makes you curious. Now, among the things that are always present: I always return to is the world indigenous aesthetic, pre-Columbian, our old ancestral masters, legends, ancient myths, geometry in its most plastic and contemporary version, contemplation of the nature of animals and plants, water, sky – Pachamama and Pacha Kamaq. But one thing I always do is draw with music; it is essential; sometimes I think I am drawing music.

Bueno, la verdad, también tendría que mencionar a  Dalí, cuyos gráficos siempre fueron una guía para mí. Pero la inspiración viene de todos lados:  la música, los libros, otros artistas, las buenas plantas, las películas, a veces lo que lees o lo que miras, lo que te conmueve, lo que te haga bailar, todo lo que te dé curiosidad. Ahora, de todas las cosas que siempre están presentes, siempre me enfoco en la estética indígena mundial, la precolombina, los viejos maestros, las leyendas, los mitos antiguos, la geometría en su versión más plástica y contemporánea. También tendría que decir que la contemplación de la naturaleza es mi estrategia principal, y todo lo que incluye en ella como los animales, las plantas, el agua, el cielo, la Pachamama y de Pacha Kamaq. Una cosa que nunca me falta es dibujar con música, es imprescindible, a veces hasta pienso que dibujo la música.

How does Peruvian folklore influence you?

¿Cómo te influencia la cultura y folclore peruano?

That is all the time, almost without noticing it. I see something or discover some new archaeological piece. I go outside and see something or the art of a Peruvian or South American painter whom I had not seen before. Sometimes it’s a new song, a new story. This happens many times in an esoteric, repetitive way, and there is nothing left to do but draw it.

Todo el tiempo, casi sin percibirlo. Cuando veo algo o descubro alguna nueva pieza arqueológica, el arte de un pintor peruano o sudamericano que no había visto antes. A veces es una canción nueva, una historia nueva. Eso pasa muchas veces de manera esotérica, repetitiva, y allí ya no queda más que dibujarlo.

How did you begin with the graphic storyboards?

¿Cómo comenzaste con las historietas?

Well, for many, comics are the first artistic contact with drawing. The narrative of comics have a power, that mixture, between literature and graphic art that makes it unique and powerful. Then there was a time when I read a lot and saw many movies — I’m talking many. That leaves something in your brain, so it occurred to me one day to tell a story with vignettes, the story of a day in the life of a typical Peruvian drug addict, a ‘pastelero’ as we say here in Lima, then publish it with some friends in a fanzine. I haven’t stopped since. There is always a great story waiting to be drawn: whether magic realism or the magic of reality.

Bueno, para muchos, las historietas es su primer contacto artístico con el dibujo, la narrativa de la historieta tiene un poder. Es un mestizaje, entre literatura y el arte gráfico que lo hace único y poderoso. Entonces hubo una época en la que leí mucho y vi muchas películas – pero muchas, eh? Eso deja algo en tu cerebro, así se me ocurrió un día contar una historia con viñetas. Conté la historia de un día en la vida de un drogadicto, típico peruano, un ‘pastelero’ como le dicen aquí en Lima, para luego publicarla con unos amigos en un fanzine y desde entonces no he parado. Siempre aparece una historia que vale la pena graficar. 

I see two lines in your work: one is illustrations and the other seems to me to be graphic design, and they are surprisingly distinct from one another. How does that work? Or, how do you decide which medium to use when you begin a work?

Veo dos vertientes en tu trabajo. Una de ilustraciones propieamente dichas y otra de diseño gráfico y sorprendentemente las veo muy distintas.  ¿Cómo explicarías eso? ¿Qué te determina cual método utilizarás al empezar una obra?

Generally, I draw with ink and paper, but sometimes, if the drawing allows for it, I transfer it to a digital platform using some software, usually Corel Draw and Photopaint or Rhino. The use of a digital medium always brings with it another character, a power, a dynamism, a new aesthetic. I really like that mixture, that fusion. Additionally, it allows for almost infinite reproduction. Digitization is not always good, but if it works out well, I publish it on social media. If I see it welcomed by followers or I really like how it turned out, I print and distribute it. On the other hand, however, I don’t think what I do is formally graphic design, because design has a purpose, a utilization; mine is more like graphing a vision.

Generalmente, dibujo en tinta y papel y luego algunas veces, si el dibujo lo permite, lo traslado a una plataforma digital usando algún software, generalmente es Corel Draw y Photopaint o Rhino. El uso de lo digital siempre le da otro carácter, un poder, un dinamismo, una estética nueva. Me gusta mucho ese mestizaje, esa fusión. Además, permite su reproducción de manera casi infinita. No siempre queda bien la digitalización, pero si me sale bien, me la público en la red. Si veo acogida por los seguidores o me gusta mucho como quedó, la imprimo y la distribuyo. Por otro lado, desde un sentido formal, podría decir que lo que hago no es diseño gráfico, porque el diseño tiene un propósito, un propósito de uso, lo mío creo que es más graficar una visión.

How did the storyboards of ‘Monster of the City’ and ‘Avian Jaquar’ appear?

¿Cómo surgieron los historietas de ‘Monstro de la Ciudad’ y ‘Ave Jaguar’?

Monster of the City has no other explanation than my own experience with public transport in Lima. I am a witness of how the public service drivers become beasts in every day of work, after fighting with others like them, who also have to earn their living, earn their pennies by fighting a city that throws them into this Roman circus to survive because they have no social benefits, uncertainty with no security. The only thing that is certain is that they must fight and win, and winning, they’ll be able to take something home to eat. On the other hand, they are parents, husbands, humans who have been bestialized, who at the end of the day, perhaps in the arms of their wives, become people once again.

Ave Jaguar? Well, I wanted to create a Peruvian superhero, but I am hardly the first to think of that. I had seen other works, but all or almost all were of a Marvel or DC Comics grade with their superpowers, etc. So I gave up the idea of a superhero and thought more of a deity, a spirit, a mythological being, a mythical representation of our Andean culture. Then I used the two most prolific deities in pre-Columbian cultures: the condor and the jaguar, fusing them together, as had often been done in ancient cultures, including the aesthetic of a culture called Chavín, said to be the mother of all pre-Columbian Peruvian cultures.

Monstro de la Ciudad nace de la propia experiencia con el transporte público limeño. Soy testigo de cómo los choferes del servicio público se convierten en bestias luego de un día de trabajo, luego de luchar con otros como ellos, que se tienen que ganar el pan, ganarse los centavos luchando contra una ciudad que los pone en este circo romano a pelear porque no están asociados, sino que son tercerizados, son clandestinos. El único seguro que tiene es que, si pelean ganan y llevan algo para comer a sus casas. Son padres de familia, esposos, seres humanos que son bestializados, que al final del día, quizás en los brazos de sus esposas, vuelven a ser personas.

¿Ave Jaguar? Bueno, quería crear un superhéroe, pero tipo peruano, como supondrán no soy el primero en pensar eso. Había visto otros trabajos, pero todos o casi todos eran un calco de Marvel o DC Comics con sus superpoderes y todo lo demás. Así que desistí de la idea de un superhéroe y pensé más en una deidad, un espíritu, un ser mitológico, una representación mítica de nuestra cultura andina. Entonces utilice las dos deidades más encontradas en las culturas precolombinas:  el cóndor y el jaguar. Los fusioné, como lo solían hacer en las culturas antiguas, incluso la estética de una cultura llamada Chavín, conocida como la matriz de todas las culturas adinas precolombinas.

There is a distinct anti-colonialism to your work. What do you have to say about this issue?

Se nota un anti-colonialismo en tu obra, ¿Qué opinas tú sobre este tema?

Well, yes. I and many Latin American people, who identify themselves with this land, with its history, have a dream of freedom, independence, and peace that is so difficult for us to achieve in the midst of a story of colonialism. Many of us believe that one way of fighting for this freedom is to rewrite the narrative from our point of view, from what we feel from what we inherited from our ancestors, from the works they’ve left us to show us who they were and where they had reached, and what was new to them in its purest form. It is a struggle of many artists, especially against religion, which has been one of the weapons of the colonialism that has remained for five centuries. These religions in their various forms undermine the consciousness of our own spirit, of our collective soul. This is precisely the intention of Ave Jaguar, a reencounter with an ancient spirit that refuses to die, that still lives on in our consciousness and continues fighting for its freedom.

Bueno, sí. Yo y mucha gente latinoamericana, identificados con esta tierra, con su historia, tenemos ese sueño de la libertad, de la independencia, de la paz, de eso que es tan difícil de alcanzar, en medio de una historia de colonialismo. Muchos creemos que una de las formas de luchar por esta libertad es reescribir la historia desde nuestro punto de vista, de lo que sentimos de lo que heredamos de nuestros antepasados, de las obras que nos dejaron para mostrarnos quienes eran y hasta donde llegaron y de lo nuevo en su forma más pura. Es una lucha grande que contiene varias aristas, y en una de ellas es la lucha contra las religiones como arma del colonialismo sin embargo la religión se ha establecido ya desde hace cinco siglos. Esa religión colonizadora en sus diferentes formas menoscaba a nuestra conciencia, a nuestro espíritu a nuestra alma colectiva. Es precisamente esta intención que mueve a Ave Jaguar, es un reencuentro con un espíritu antiguo que se resiste a morir, que vive todavía en nuestra conciencia y lucha por su libertad.

Muchísimas gracias a Azucena Rivasplata por la edicíon del texto.

Posted by

A native of Chicago, Ricky Toledano has lived in Rio de Janeiro, Brazil for over twenty years as a writer, translator and teacher. [a]multipicity is multi-lingual collection of reflections through the humanities.

One thought on “Tessellating in Peru / Teselando en Perú

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s