Head-carrying | Carregar na cabeça

Although he hadn’t carried the jackfruit from its origins in the Western Ghats of India for the fruit to do so well in the Serra do Mar of Rio de Janeiro, I knew exactly where he had gotten it. And it seemed as no less of an incredible feat to have carried the heavy monster all the way down from the height of Santa Teresa to Lapa, where I encountered him the day before he might sell it at the street fair of Bairro de Fátima.

For all my yoga and exercise, it is too late: my posture has long been ruined from a life of furniture, books, computers and telephones; I will never have the core of those who have always worked all their lives with their bodies.

It was in the deserts of Rajasthan where I had first seen women carrying pails of water on their head. I couldn’t believe it. I remembered carrying two, 10-litre pails of milk no more than 500 meters from a stable to the house to make cheese: if I didn’t get a hernia, I would never get one.

I also remembered a proverb, as unforgettable as only African proverbs are: Once you carry your own water, you will know the value of every drop.

Embora ele não tivesse carregado a jaca desde suas origens nos Gates Ocidentais da Índia para se dar tão bem na Serra do Mar do Rio de Janeiro, eu sabia exatamente onde ele a havia conseguido. E parecia uma façanha não menos incrível ter carregado o monstro pesado desde o alto de Santa Teresa até à Lapa, onde o encontrei na véspera da feirinha de rua do Bairro de Fátima.

Apesar de toda a minha ioga e exercícios, é tarde demais: minha postura há muito foi arruinada por uma vida de encostado em móveis, livros, computadores e telefones; nunca terei o cerne de quem sempre trabalhou a vida inteira com o corpo.

Foi nos desertos do Rajastão onde vi pela primeira vez mulheres carregando baldes grandes de água na cabeça. Eu não pude acreditar. Lembrei-me de levar dois baldes de leite de 10 litros a não mais de 500 metros de um estábulo até a casa para fazer queijo: se eu não tivesse uma hérnia, nunca teria.

Também me lembrei de um provérbio, tão inesquecível quanto apenas os provérbios africanos são: Uma vez que você carregue sua própria água, saberá o valor de cada gota.

Posted by

A native of Chicago, Ricky Toledano has lived in Rio de Janeiro, Brazil for over twenty years as a writer, translator and teacher. [a]multipicity is multi-lingual collection of reflections through the humanities.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s